Официальное подтверждение перевода нотариусом

 
нотариально заверенный перевод expertperevod.ru
Оборот документации в каждом государстве ведётся исключительно на официальном языке. Для Российской Федерации это официальный язык – русский, для Алжирской Республики – арабский язык, и так далее. Перед подачей документов их нужно подготовить перевод и оформить заверение.
В разных странах подтверждение перевода производится отличающимся образом. Например, в Италии удостоверяют перевод присяжным лингвистом. В территории РФ такой практики не существует. Здесь можно получить либо заверение у нотариуса, либо подпись переводчика.
Что отличает нотариуса от переводчика: в чем разница?
В Федерации допустимы два способа удостоверения текста. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы специалист добавляет заключение о корректности содержания, оставляет подпись и предоставляет контактную информацию. Такой формат как правило предоставляется бесплатно.
В профессиональной организации используется фирменная печать. Это весомое удостоверение, поскольку наняты дипломированные лингвисты. Соответственно, адекватность перевода гарантируется. Иначе бюро рискует репутацией. Заверение от имени переводчика – это дополнительная услуга, но она ниже по цене, чем нотариальный перевод.
Для государственных учреждений заверения переводчиком недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно сдать в учебное заведение. Но для Пенсионного фонда, социальных органов требуется минимум нотариальная подпись.
Оформление у нотариуса обеспечивает, что перевод выполнен грамотно и не содержит искажений. Если вас интересует перевод с арабского языка — то на этом портале Вы найдете то, что искали!
Переводить документы в России или за границей?
Если человек из России планирует выезд за границу, в принципе он может выполнить перевод документов на язык страны назначения. В рядах стран разрешается использовать документы с нотариальным заверением. Например, их признают в Казахстане.
Ранее заверения нотариусом было достаточно для Черногории. Однако в настоящее время данные страны начали запрашивать дополнительную юридическую легализацию, а именно — штамп апостиля.
В то же время, например, Турция не допускают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому делать перевод в РФ для этих стран бесполезно.
Что в РФ?
Такая же практика действует и в РФ. Большинство учреждений засчитывают только те переводы, которые, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это важно для мигрантов, намеренных устроиться на работу в РФ.
Форматы заверения у нотариуса
В РФ нотариальное заверение перевода возможно двумя способами:
  • Аутентификация перевода;
  • Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Этот метод достаточно редкий. Он допускается, если нотариус знает язык, используемый в переводе выполнен перевод.
Если это распространённый язык, например, английский, нотариус может это сделать. Однако знание редких языков затруднительно, поэтому такая услуга встречается ограниченно. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
Как указано в закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Самый популярный формат — удостоверение подписи переводчика. В этом случае печать нотариуса подтверждает, что подпись подлинная. Это означает, что перевод подписан исполнителем.
Какие документы должен предоставить переводчик?
нотариально заверенный перевод expertperevod.ru
Чтобы нотариус оформил заверение, требуется показать доказательства своей квалификации. Это могут быть официальные документы, подтверждающие, что человек квалифицирован.
В результате нотариус убеждается, что информация передана точно.
Подтверждение подписи переводчика нотариусом
Эта процедура прописана в законодательстве РФ.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Решение об удостоверении не особенно важна. Любой формат допускается в государственных органах без лишней бюрократии.
Процедура заверения перевода нотариусом
Существует заблуждение, что нотариус оформляет подпись клиента. Но это не так.
По закону, перевод удостоверяется переводчиком. Он приходит к нотариусу после выполнения работы и завершает документ в его присутствии.
В свою очередь, нотариус фиксирует факт подписи, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все переведённые тексты собираются в единый файл, а затем удостоверяются подписью и печатью.
Как оформляют перевод документов на иностранные языки?
При оформлении перевода на иностранный язык чаще всего используют копию.
Однако, если требуется перевести диплом на язык России, одной копии не хватит. В таких случаях нужно удостоверение подлинности копии оригинала у нотариуса.
После этого основной документ остаётся у вас, а копия служит основой для перевода. Он переводит сам текст, а также реквизиты и данные, включая нотариальные печати.
Зачем оформляют нотариальную копию?
нотариально заверенный перевод expertperevod.ru
Подтверждение копии требуется в разных ситуациях:
  • С точки зрения законодательства, копия с удостоверением возможно оформить лишь при наличии оригинала. Тем не менее, она имеет такую же юридическую значимость, что и подлинный документ. Соответственно, вы можете сделать заверенную копию для перевода, а оригинал остаётся у вас. Также, оригинал документа не нужен если оформляется перевод на русский язык.
  • Например трудовая хранится в отделе персонала. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Без подлинника, вы прикладываете в анкету копию. Стоит учитывать: нотариальное заверение не обязательно. Копию трудовой книжки может удостоверить кадровый работник, поставив печать организации.
  • Ранее вы выполнили перевод бумаг и передали в инстанции: работодателю, компанию и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе для других целей. В этом случае будет полезна заверенная копия. Можно сделать несколько удостоверенных вариантов на будущее.
Таким образом, в разных юридических аспектах не обойтись без подтверждения подлинности.

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.